"Hey, Dad, welcome home."
hey爸爸,欢迎回家。
"Thanks." He hung up his gun belt and stepped out of his boots as I bustled about the kitchen. As far as I was aware, he'd never shot the gunon the job. But he kept it ready.
谢谢,在我去厨房忙的时候,他放好了他的枪的皮肤脱下了他的靴子。在我的意识中,他在他的工作中从来没有开过枪。但是他总是带着。
When I came here as a child, he would always remove the bullets as soon as he walked in the door.
当我来这里的时候还是个孩子,他总是刚进门就以最快的速度拿下了皮带。
I guess he considered me old enough now not to shoot myself by accident, and not depressed enough to shoot myself on purpose.
我猜他是考虑到我现在长大了,不会意外的向自己开枪了,更加不可能故意向自己开枪了。
当我还小,来这里住着的时候,他总是一进门就把子弹给卸下来了。我猜他是觉得我够大了,不会因为枪走火而伤着自己,也没有沮丧到要饮弹自杀尽。
"What's for dinner?" he asked warily. My mother was an imaginative cook,and her experiments weren't always edible. I was surprised, and sad, tha the seemed to remember that far back.
晚饭吃什么?他留心的问道。我妈妈是个富有想象力的厨师,然后她总是能做出不同的食物。我很惊讶,然后悲伤,好像这些回忆都回来了。
“晚饭吃什么?”他警惕地问。我的母亲是个富有创意的厨子,但她的试验品通常都难以下咽。我既惊异,又难过:他居然到现在还记着这件事。
"Steak and potatoes," I answered, and he looked relieved.
牛排和土豆,我回答到,然后他看起来放心了。
He seemed to feel awkward standing in the kitchen doing nothing; he lumbered into the living room to watch TV while I worked.
他看起来笨拙的站在厨房里面无所事事,当我在忙的时候他转身去了客厅看电视了。
We were bothmore comfortable that way. I made a salad while the steaks cooked, and set the table.
这让我们都感觉更舒服了。当烤牛排的时候我做着沙拉,然后布置着桌子。